同傳翻譯工作內(nèi)容簡(jiǎn)介
《同傳翻譯工作內(nèi)容簡(jiǎn)介》由派斯翻譯于2017/05/18整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
同傳翻譯是一個(gè)高薪行業(yè)同時(shí)它也是一個(gè)難以掌握的技術(shù),我國(guó)目前的同傳翻譯者并不是很多,這個(gè)培訓(xùn)學(xué)習(xí)的過(guò)程也是十分枯燥的.所以這其中也是需要一定的學(xué)習(xí)技巧的,今天我們來(lái)談一談學(xué)習(xí)同傳翻譯的的技巧.
同傳翻譯的翻譯工作

同傳翻譯的工作方式我們大都屬人都是見(jiàn)過(guò)的.不間斷的翻譯發(fā)言者的內(nèi)容,但是實(shí)際上他們的工作方式分為很多種.按工作方式分為連續(xù)(又叫交替?zhèn)髯g、逐步傳譯)。同傳翻譯因?yàn)榕c發(fā)言人同步進(jìn)行翻譯,無(wú)須占用會(huì)議時(shí)間而受到了會(huì)議組織者的歡迎,二次世界大戰(zhàn)之后,流行于許多國(guó)際組織。所謂同傳翻譯指的是用一種語(yǔ)言(譯入語(yǔ))把另外一種語(yǔ)言(原語(yǔ))所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與原語(yǔ)發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達(dá)出來(lái)的一種翻譯方式。近年來(lái),世界很多地方稱這種翻譯為"會(huì)議傳譯".在大多數(shù)情況下,同傳翻譯是通過(guò)會(huì)議設(shè)備來(lái)完成的。譯員坐在特制的口譯箱里,通過(guò)耳機(jī)接聽發(fā)言人的講話內(nèi)容,隨即通過(guò)麥克風(fēng)把原語(yǔ)發(fā)言人的講話內(nèi)容用譯人語(yǔ)傳達(dá)給大會(huì)的聽眾,聽眾則利用耳機(jī)選擇所需要的語(yǔ)言頻道,接受翻譯服務(wù)。
同傳翻譯的翻譯工作
與交替?zhèn)髯g相比,同傳翻譯具有以下優(yōu)點(diǎn):
1.在同傳翻譯中,發(fā)言與翻譯同時(shí)進(jìn)行,不占用會(huì)議時(shí)間;
2.同傳翻譯可以利用電子設(shè)備,在同一時(shí)間內(nèi)對(duì)多種語(yǔ)言同時(shí)進(jìn)行翻譯;
3.在大型國(guó)際會(huì)議中,譯員有時(shí)可以事先得到發(fā)言稿件,早做準(zhǔn)備,提高翻譯的準(zhǔn)確率。
因此,現(xiàn)在國(guó)際上的會(huì)議,百分之九十都是采用同傳翻譯的方式進(jìn)行。
同傳翻譯又可分為以下幾種情況:
1.常規(guī)同傳:在翻譯中,譯員沒(méi)有稿件,靠耳聽、心想、口譯來(lái)在同一時(shí)間內(nèi)完成同傳翻譯工作;
2.視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯;
3.耳語(yǔ)傳譯:不需要使用同傳設(shè)備。譯員一邊聽講話人的發(fā)言,一邊與會(huì)代表耳邊進(jìn)行傳譯;
4.同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過(guò)程中增加及減少的內(nèi)容,有時(shí)發(fā)言人也可能會(huì)突然脫稿進(jìn)行發(fā)言。從以上可以看書,同聲翻譯的工作可以簡(jiǎn)單表述為:發(fā)言人發(fā)表自己言論的同時(shí),同傳譯員在口譯箱里接聽原語(yǔ)信息,同時(shí)用目的語(yǔ)言準(zhǔn)確傳達(dá)發(fā)言人的信息,通過(guò)麥克風(fēng)把信息傳出去。
與會(huì)者則則通過(guò)耳機(jī)接收翻譯內(nèi)容。這個(gè)工作隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)對(duì)外的發(fā)展,對(duì)同傳翻譯者的需求也顯現(xiàn)出供不應(yīng)求。國(guó)內(nèi)目前除北京英漢同傳翻譯可以滿足需求外,其它各地都比較缺少。因此,通過(guò)學(xué)習(xí)來(lái)培養(yǎng)同傳翻譯人才的就顯得非常重要.希望大家掌握同傳翻譯的技巧,早日作出對(duì)社會(huì)有益的貢獻(xiàn).
《同傳翻譯工作內(nèi)容簡(jiǎn)介》由派斯翻譯于2017/05/18整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處